• Home

Casino Translation To Chinese

 
Casino Translation To Chinese Rating: 9,4/10 4252 votes

In China your first Chinese restaurant visits and use of Chinese menus might cause frustration, especially if the menus are not written in English and there aren't pictures of the dishes.

Casino translate: 赌场. Learn more in the Cambridge English-Chinese simplified Dictionary. Quickly translate words, phrases, and web pages between English and over 70 languages. For a freelance translator, it’s a bit different. Your CV has two main purposes: It needs to get you added to the database – you probably won’t have the luxury of a face-to-face interview, so your CV should make you stand out, and persuade the recruiter that you are the perfect candidate for either a test translation, imminent project,. Please Follow Fanpage Action Movies: Join Group Action Movies: Visit.

Here you'll learn what Chinese menus are likeand how to use them. You'll also find links for all of our food pages with menus for a variety of kinds of dishes and translations from Chinese to English to help you select the foods you'd like.

How Chinese Restaurant Meals are Set Up

In Chinese restaurants, the many different dishes on the menu are usually shared.

Eating Chinese food at a typical authentic Chinese restaurant is generally very social. People sit around the table to share a selection of different dishes that are placed in the center of the table instead of each having their own. This can make eating Chinese food rather fun.

It is customary in China to select one dish for each person at the table. This means that if you have a group of 5 people, you might select 2 meat dishes and 3 vegetable dishes, but it's up to you. Appetizers, entrees, or desserts are optional as is the choice of beverages.

How to Use Chinese Menus

A variety of dishes that people share are selected and placed in the middle of the table.

Chinese menus are often helpfully separated into sections such as 'rice dishes', 'noodle dishes', 'vegetables', and 'beverages' (see food type links below), and they are not usually separated into sections such as 'lunch' and 'dinner' as in Western menus.

What you need to do is choose the dishes you'd want from the array on the menu that you think will make for a good meal. So, choose from the various meat, vegetable, rice, noodle, etc. dishes, and order extra sides, beverages, and dessert to complete your meal.

Keep in mind that the taste and style of a Chinese dish will vary depending on the restaurant. Nevertheless, knowing the translation for some typical dishes can help you get close. For more pointers, see How to Order Chinese Food.

How the Dishes You Order Arrive — 'Just In Time' Dining

Unlike in the West, where at most sit-down restaurants, the whole meal is prepared and served at one time, in China there's a 'just in time' approach. The cooks will usually decide to cook the dishes in an order that makes sense to them, and the dishes will arrive at varying times when they are ready. You might finish eating some dishes before the others have arrived.

What this means for you is that you can get shorter waiting times after you order initially, and often hotter food will arrive than what you would get if the whole meal arrived at one time. But it also means your favorite side dish or even your favorite main course might not arrive until the middle or near the end of your meal! This might be frustrating if you have to wait for your favorites, but you could tell the waiter beforehand what you want to be brought out first.

Chinese Menu Items for Various Chinese Food Types

We have provided menus on our various food type pages with the names of dishes written in English and Chinese characters. This means you can select the dish using its English name and point to the Chinese to order. Chinese wording and pronunciations are also included for you to listen for and for ordering verbally. Here's an example showing some lamb dishes:

EnglishChinesePronunciationCharacters
Xinjiang Roast Whole LambXinjiang Kao Quan YangSshyin-jyang kao-chwen-yang新疆烤全羊
Northeast Mutton Slice Hot PotDongbei Shuan YangrouDong-bay shwann yang-roh东北涮羊肉
Inner Mongolia Roast MuttonMenggu KaorouMnng-goo kao-roh蒙古烤肉

The Major Chinese Regional Cuisines

If you are not familiar with China, you might assume that the cuisine all over China is the same. Definitely NOT! The style and tastes of the available dishes vary greatly from region to region. But you'll usually find a variety of styles of restaurants available in every city, so purview this list and choose your favorites!

  • Anhui Cuisine — If you're going to Huangshan (the Yelow Mountains) see this page.
  • Cantonese Cuisine — Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong and the SE of China
  • Fujian Cuisine — Fuzhou, Xiamen, etc.
  • Hunan Cuisine — Zhangjiajie, Changsha, etc.
  • Jiangsu Cuisine — Suzhou, Nanjing...
  • Mongolian Cuisine — Inner Mongolia
  • Shandong Cuisine — Qingdao, Jinan, Qufu, Mount Tai
  • Sichuan Cuisine — Chengdu, Chongqing, Jiuzhaigou, Sichuan province and surrounding area
  • Zhejiang Cuisine — Hangzhou and Zhejiang province

See more on The Eight Regional Cuisines of China

Main Course Menus

Here is our list of typical Chinese main course dish menus for your information and use.

For example, if you know of or have heard of a specific beef dish you want to order, you can look for it under the 'beef dishes' list and either show the waiter on your device or say it to him. Pronunciations are also included. The menus below have the names of dishes written in English and Chinese characters.

Poached sliced beef in hot chili oil

Soups, Sides, Desserts, and Snacks

Dumplings (Jiaozi) are a tourist favorite side dish/snack.

Customary Provided Beverages

Tea is customarily provided in China's restaurants.

Drinks are also optional. Unlike what you might assume, tea is not provided as a matter of course in all regions of China, though it is provided in many local-style restaurants in regions such as Guangdong and Hong Kong.

In many regions, a broth or a kind of light soup is provided that differs according to the region, and many restaurants will simply offer water. The water might be boiled hot water that is more traditional or sometimes cold or bottled. Again, it depends on the region or kind of restaurant.

Food Allergies and Special Requirements

Unfortunately, kosher restaurants and restaurants catering for food allergies are almost non-existent in China. If you have a food allergy or other requirements, see How to Handle Food Allergies When Traveling in China for help on explaining to the restaurant staff how they should prepare your food.

Travel with Us to Taste Authentic Chinese Cuisines

If you want to try China's authentic local foods, our tours will take you to the best local restaurants.

  • A Broad Taste of China — This 12-Day Beijing, Xi'an, Chengdu, Guilin, and Hong Kong Cuisine tour explores the most popular destinations in China and savors five different regional cuisines.
  • We can also create a personalized itinerary from your interests and requirements.

Related Articles

You Might Like

As a freelance translator, you are effectively a business owner, and as such, getting new business is one of your core objectives.

Unfortunately, many freelancers don’t do themselves justice when selling their services and end up with less work than other translators who may be less linguistically gifted, but more business savvy.

If you are struggling to win new business from translation agencies, one of the first places to look is your CV.

Your resume is your outbound sales person, the first contact a prospect has with your personal brand. It needs to convince people to give you a shot and start a conversation with you. And it needs to beat hundreds of other CVs sent each day if you hope to win jobs.

That’s why you want to make sure your CV is working hard for you. But how do you write a great CV?

Increase your chances by understanding your target audience

As a general rule, when trying to communicate effectively it is important to start crafting your message with the reader in mind, and your resume is no exception.

By asking yourself who will be reading your CV, you will be able to tailor the content and style accordingly. For example, a Project Manager at a translation agency might prefer more technical jargon compared to a direct client, who might instead look for proof of efficiency, quality or ROI in previous projects.

When reaching out to translation companies, remember that you are sending your CV to professionals who have experience in the field and know what they are doing.

Whatever their job title, the one thing they have in common is that they have little time, they know what they are looking for and they want you to make it easy for them to pick the right candidate – you!

Nail the two purposes of the translator CV

In traditional employment, a CV should have one job and one job only: to convince people to meet you, for a chance to “sell” yourself in person at an interview.

For a freelance translator, it’s a bit different. Your CV has two main purposes:

  1. It needs to get you added to the database – you probably won’t have the luxury of a face-to-face interview, so your CV should make you stand out, and persuade the recruiter that you are the perfect candidate for either a test translation, imminent project, or for future requirements.

You do this by creating a solid CV which contains trust signals such as the number of years of experience, past clients, technical expertise, certifications, achievements and references.

  1. It needs to re-sell you when needed – Once your CV has been stored, its job is not done. In fact, your information will often sit in a database, ready to be downloaded at the right time, when you are most needed. This is true especially at the beginning of your working relationship with an agency, when they don’t have experience working with you yet.

Project Managers will often query the database for very specific terms, such as language pairs and specialisation. That’s why you should remember to include keywords and possibly place them either at the top of your resume or at least make them easily noticeable to recruiters.

With time, the team will begin to trust you and you will build a relationship, so they will know when to call you – ideally, you want to become their go-to person for your specialisation and language pair. You do this by working hard, delivering on time, being a pleasure to work with and achieving the highest levels of professionalism.

What to include in your translator CV

Your resume should inspire trust and exude professionalism while making you stand out from the crowd. And it needs to do all that without being too long – not an easy feat.

When deciding what to include, it’s important to keep in mind the theme of your cv and be ruthless in excluding irrelevant information.

Remember that you don’t need to limit yourself to one CV, in fact, you should have several, tailored to the job you are applying for.

Although you want to be concise, there are some fundamentals points that should be included. In no particular order, your CV should include:

  • Contact details
  • Language combination
  • Field of specialisation
  • The services you provide besides translation. e.g. proofreading, copy editing, voice over etc..
  • Education history and relevantqualifications
  • Relevant professional experience, with examples of projects you have worked on and, if possible, a list of clients.
  • CAT tools and other software that you can use and own.
  • Achievements

You may also decide to include your prices, to make the Project Manager’s job easier.

Additionally, a Profile/Summary section can be a great way to articulate your unique selling proposition (what makes you different from other translators) and give a snapshot of your skills.

What to exclude from your translator CV

This is where it gets trickier, as there are no universal rules. A lot of it will be based on your own judgement.

Casino Translation To Chinese English

While language pair, for example, is fundamental, a hobby of yours can fit both categories. Does the recruiter care that you like sailing? Generally speaking, no, but you might just be perfect for a marketing or technical piece for a boat manufacturer.

The best way to think about it is that each piece of information should “fight for the right to be there”. Does its existence bring any value at all? Does it work with the overall theme? Are you making a new point or reinforcing an existing one without repeating yourself?

Having said that, some things are frankly unnecessary. A lot of information that candidates often include in resumes for other jobs is useless in your freelance translator CV (most Europeans seem to be guilty of this). For example, your marital status will have little effect on whether you can deliver a quality translation. Also, there is no reason to include a photograph.

Choose an easy-to-read layout

There is no one design that’s better than others. When choosing how to lay your CV out, just keep in mind the legibility of the document.

The information in your CV is far more important than the design; however, you should aim to make your resume uncluttered and professional. A quick-to-scan CV is easier on the eyes and makes the job of the recruiter easier, removing another barrier to success.

How long should a translator CV be?

Standard CV practices apply: try to keep it short if possible, as peoples’ attention spans are getting shorter these days.

Before listing all the jobs you ever had, ask yourself “so what?”– Perhaps you worked at McDonald’s when you were 20. How does that relate to translation?

Even if you have a lot of experience in the industry, you don’t have to include every single project and agency or client you worked for. You are in the enviable position of being able to include only your most impressive work/references. Make the most of it.

Conclusion

Casino Translation To Chinese

Your CV is constantly competing for the recruiter’s attention. The easiest way for you to stand out is to make it easy for the reader to find the information they are looking for. This means you need to be focused and not try to appeal to everyone.

Start by identifying the target, create a theme, and make sure the keywords and the most important information is there. If required, create several versions for different jobs. Finally, pick a clean and professional layout and your CV is more likely to be read which means that you’re more likely to be considered for roles.

From then on, it’s all up to you. Do good work, build long-term relationships, hone your craft and you will thrive.

Casino Translation To Chinese

Now Let Us Guide You

Casino Translation To Chinese Language

We have created a free tool to help you create your CV online. Simply follow the steps presented, filling in your information as you go along. Once done, you will be able to download your CV in Word format, ready to be sent or edited to fit your taste.